/logo.jpg
 首页 | 基地介绍 | 基地动态 | 学术队伍 | 科研成果 | 人才培养 | 学术交流 | 文献资料 | 基地刊物 | 联系我们 
当前位置: 首页>>基地动态>>正文

 

“翻译名家大讲堂”(十一)—华东师范大学潘文国教授做客天外
2019-04-17 16:40     (点击: )

416日下午,应中央文献翻译研究基地邀请,华东师范大学终身教授、博士生导师潘文国教授在逸夫楼大江厅为天外师生做了题为“新时代翻译的挑战与机遇”的学术讲座。讲座由基地常务副主任陈大亮教授主持,基地专职研究员冯智强教授、基地博士生等参加了讲座。

讲座开篇,潘教授首先用三句话来形容翻译,激励在座有志于学习和从事翻译的师生:翻译是最古老的职业,也是最新潮的职业;是门槛很低的职业,也是追求无止境的职业;是默默无闻的职业,也可能是明星般靓丽的职业。随后,潘教授回顾了中国历史上的四次翻译高潮的特点。四次高潮分别是东汉初至元初的佛经翻译,明末清初及19世纪下半叶; 1920世纪之交到文革前;以及改革开放以来。随后,潘教授分析了“新时代”中国翻译的5个特点,分别是从翻译市场从入超到出超;中译外似易实难;文学翻译不再是翻译和研究的中心;现代技术的挑战;翻译与话语权等。潘教授强调中译外与外译中是不同性质的翻译,需要不同的翻译理论;以文学翻译为中心的旧思路不适应当下新时代的翻译要求。

讲座结束后,潘教授与现场师生进行了互动,对于老师和同学们的提问一一作答。

                                                         (通讯员乔拓新)

打印    收藏
关闭窗口
中央编译局 | 求是理论网 | 教育部网站 | 中国译协网 | 教育部人文社科 | 理论中国 | 天津外国语大学
 

 地址:天津外国语大学科研楼103 ADDROOM NO.103 the RESEARCH BUILDING, TFSU
邮编 P.C. 300204 电话 TEL: (022) 2328 2689 传真FAX: (022) 2328 0221
天津外国语大学信息化建设办公室(1999-2013)版权所有