/logo.jpg
 首页 | 基地介绍 | 基地动态 | 学术队伍 | 科研成果 | 人才培养 | 学术交流 | 文献资料 | 基地刊物 | 联系我们 
当前位置: 首页>>基地动态>>正文

 

“翻译名家大讲堂”(十二)—中国海洋大学任东升教授做客天外
2019-09-27 16:33     (点击: )

927日上午,中国海洋大学任东升教授在天津外国语大学社科中心举办讲座,主题为“国家翻译学初探”。讲座伊始,中央文献翻译研究基地冯智强教授简要介绍了任东升教授的研究领域和丰硕学术成果。

任东升教授是“国家翻译实践”概念的提出者,本次讲座是他在这个概念基础之上的进一步推演,代表着他最新的学术思想。“国家翻译学”是一个宏大的构想,任东升教授从以下四个方面进行了详细阐释:(1)翻译研究发展动向:从跨学科走向超学科;(2)国家翻译学的生成逻辑;(3)国家翻译学:历史必然性与现实必要性;(4)国家翻译学:研究体系、目标、任务。

任东升教授认为翻译跨学科研究存在诸多问题,比如多停留在方法交叉和理论借鉴层面、问题导向意识不强、学科间双向及多向互动欠佳等等。要解决这些问题,则需要引入“超学科”的概念。“国家翻译实践论”就具有超学科的特征,因为它超越了多种学科知识壁垒,进行跨学科深度融合后生发而来的,涉及翻译学、政治学、社会学、传播学、管理学等等。任东升教授思维缜密,步步推演,逻辑性极强,他认为国家翻译实践研究的轨迹是从“概念界定”(国家翻译实践)到“理论体系”(国家翻译实践论)、再到“学科建构”(国家翻译学),也就是说最终的目标是构建基于超学科的国家翻译学。通过借鉴其他相关学科的研究体系框架,任东升教授勾勒出“国家翻译学”的研究体系,其下包括两大研究领域:理论研究和应用研究。而理论研究又包含三大分支:本体论、认识论和方法论;应用研究也包含三大分支:实践环境、实践保障、实践规律。这种系统的论述与阐释,足以显示任东升教授知识之渊博、思维之深入。任东升教授还分析了“国家翻译学”这门学科的研究目标、研究任务及其开拓性价值。

讲座现场的博士生和硕士生认真聆听任东升教授的发言,最后就讲座的内容向任东升教授积极提问。问答环节结束之后,天津外国语大学高级翻译学院院长、中央文献翻译研究基地副主任李晶教授做简要点评和总结,她首先感谢任东升教授给学生们带来如此精彩的演讲,并指出任东升教授的研究领域与中央文献翻译研究有着紧密的联系,希望将来能够就此进一步加强交流与合作的机会。

(通讯员 陈双双)

打印    收藏
关闭窗口
中央编译局 | 求是理论网 | 教育部网站 | 中国译协网 | 教育部人文社科 | 理论中国 | 天津外国语大学
 

 地址:天津外国语大学科研楼103 ADDROOM NO.103 the RESEARCH BUILDING, TFSU
邮编 P.C. 300204 电话 TEL: (022) 2328 2689 传真FAX: (022) 2328 0221
天津外国语大学信息化建设办公室(1999-2013)版权所有